mercoledì 7 ottobre 2020

Gorlomi, Margheriti e Decocco: la Musica delle Parole

Non ho mai demonizzato il doppiaggio nei Film e nelle Serie TV. Anzi, come dicevo in un post di un po' di tempo fa, ultimamente addirittura mi trovo spesso a preferire quelli doppiati. Ma in tutto ciò, una particolare scena di un film che amo tantissimo proprio non mi è andata giù. Vada per il doppiaggio, come detto, ma la scena dell'incontro tra il Colonnello Hans Landa (magnifico Christoph Waltz) e i tre "italiani" in "Bastardi senza Gloria" di Tarantino andava riproposta in lingua originale, senza se e senza ma. Che male c'era, infatti, a riportare una sola scena in audio originale con i sottotitoli? Non sarebbe stata né la prima né l'ultima volta, tra l'altro. Se poi ci mettiamo, come mostrato nel video sotto, che il risultato nella versione doppiata è a dir poco imbarazzante, rispetto all'esilarante versione originale, allora proprio non capisco questa scelta. 
Insomma... avrei proprio voluto sentire la Musica delle parole!
https://www.youtube.com/watch?v=40HS7mxA5CQ&feature=emb_title 

10 commenti:

  1. Ammetto che spesse volte, le voci doppiate non fanno affatto un favore alle interpretazioni, anzi... ho iniziato ad apprezzare le versioni originali sottotitolate alla festa del Cinema di Roma...a casa invece, sono ancora troppo pigro.. ;)

    RispondiElimina
  2. Non vedo il link alla scena😁. Comunque i nostri doppiatori sono brevi, in genere. Il problema sono taluni attori che quando si doppiano diventano incomprensibili. Difetto del cinema italiano di oggi, per me, dialoghi sussurrati e spesso con influenza romanesca. Io ho bisogno dei sottotitoli, ahah

    RispondiElimina
  3. @Gus: direi di no, dai... di solito mi accontento del doppiaggio. È questa scena che proprio non andava doppiata.

    @Franco: è la pigrizia infatti che frega anche me! Ovvio che non ci sia paragone con le versioni originali. Il massimo sarebbe conoscere bene l'inglese (o la lingua originale) :D

    @Riky: a me il video sotto al post funziona. Comunque ho aggiunto anche il link, perché ne vale la pena! :D
    Il problema dell'autodoppiarsi nei film italiani lo noto anch'io da sempre. È una cosa che mi dà molto fastidio...

    RispondiElimina
  4. Purtroppo non avrebbe reso, all'interno di un doppiaggio italiano.
    Perché IG è proprio un film multilingue, da vedere come è stato girato... e il fatto che hanno doppiato in italiano le parti in inglese, ha snaturato quella scena dove si sente appunto l'italiano vero.
    A me non è piaciuto molto come hanno adattato (Posillipo alta, bassa, ecc) ma immagino che abbiano dovuto fare i salti mortali per rendere il senso di una scena che in originale fa sbellicare (specie se SEI italiano e quindi capisci che quei tre non sapevano un'acca della nostra lingua, al contrario del bastardone nazi XD)

    Moz-

    RispondiElimina
  5. Infatti penso che si siano scervellati non poco per cercare di adattare al meglio questa scena in italiano; peccato non ci siano riusciti...
    Comunque sì, credo che questo sia uno di quei film da vedere assolutamente in lingua originale.

    RispondiElimina
  6. Analisi molto interessante la tua. Sai che io questo film l'ho visto una volta doppiato e poi tante altre volte in lingua originale (coi sottotitoli in italiano) e solo così mi sono reso conto di quanto in fase di creazione Tarantino abbia investito sull'aspetto linguistico che in questa scena è protagonista.
    Del doppiaggio nostrano, lo dico da siciliano, possiamo smetterla di pensare che tutti i siciliani parlino come mafiosi? In Sicilia ci sono decine di inflessioni dialettali diverse, non parliamo tutti il palermitano o il catanese. Con tutto il rispetto per questi dialetti.

    RispondiElimina
  7. Infatti secondo me andava sottolineato questo aspetto. Forse esagero, ma la raccomandazione di vederlo in lingua originale quasi l'avrei messo in locandina o nel trailer :D
    Sullo stereotipo siciliano: mamma mia, davvero... non se può più!

    RispondiElimina

  8. Personalmente se a un film ci tengo cerco di vederlo in lingua originale. Ovviamente coi sottotitoli. Capisco un po' di francese e inglese ma non sono così bravo...

    RispondiElimina
  9. Dovrei fare così anch'io, ma la pigrizia a volte me lo impedisce! :D
    Comunque il massimo sarebbe davvero conoscere la lingua tanto bene da poterlo vedere in lingua originale senza sottotitoli -_-

    RispondiElimina